Ceci n’est pas une poésie?!

een literaire ontdekkingstocht met Koen Stassijns

Lezing op dinsdag 24 januari 2012 om 20u. in het Verhaerenmuseum. Inkom gratis. Een initiatief in het kader van Gedichtendag 2012.

Organisatie: Dicht! – PMEV – Gemeente Sint-Amands
Provinciaal Museum Emile Verhaeren: E. Verhaerenstr. 71, 2890 Sint-Amands, 052/33 08 05, verhaerenmuseum@skynet.be – www.emileverhaeren.be


Enkele jaren geleden kwam Koen Stassijns, samen met Benno Barnard en Geert van Istendael, tot het besef dat hij best wel een behoorlijke kennis had van de poëzie uit Groot-Brittannië, Duitsland, Frankrijk, Spanje, noem maar op... maar dat hij amper iets afwist van de poëzie uit het Franstalige België. Bestond die eigenlijk wel? En zo ja, wie waren en zijn dan de echt goede Franstalige dichters? Zijn die overigens niet allemaal uitgeweken naar Frankrijk, zoals eertijds de Franstalige Vlamingen Maurice Maeterlinck en Emile Verhaeren? En à propos, waren dat dan geen Vlamingen?...

Koen Stassijns ervoer zijn onkunde als een soort van onrecht en vond dat hij zijn Belgische zuiderburen een revanche verschuldigd was. Onbekend is helaas nog altijd onbemind!

In 2005 verscheen de meer dan 600 bladzijden dikke bloemlezing 'Ceci n'est pas une poésie, Een Belgisch-Franstalige anthologie belge francophone' waarin een keur aan Franstalige dichters de revue passeert met vaak voor het eerst naar het Nederlands vertaalde gedichten. De keuze werd gemaakt door Paul Dirckx en Werner Lambersy. Koen Stassijns en Geert van Istendael namen het grootste deel van de vertalingen voor hun rekening. Wat een ontdekkingsreis! Stassijns viel van de ene verbazing in de andere en vond pareltjes die hij niet meer zou willen missen en die hij sindsdien blijft opnemen in de bloemlezingen die hij met grote regelmaat samenstelt.

Eén van de belangrijkste dichters uit Wallonië, Alain Bosquet, schreef ooit in zijn boek Welk vergeten koninkrijk?:

"Toen hij de horizon optilde
en verdween, kon niemand
in dit land nog spreken,
omdat alle woorden hem waren gevolgd.”

Het lijken vandaag, 55 jaar later, profetische woorden!...

Koen Stassijns vertelt met zijn aanstekelijke enthousiasme over de Belgische Franstalige dichters van de 20ste en de 21ste eeuw en leest tussendoor een aantal van hun grenzeloze gedichten voor. Ernst en luim verzekerd. Verrassingen niet uitgesloten.


Koen Stassijns (°1953)

is fulltime dichter, vertaler, bloemlezer en docent literaire creatie.
Samen met zijn collega Ivo van Strijtem bouwt hij als bloemlezer en vertaler verder aan de bekende reeks De mooiste van... (Lannoo, Atlas) met vertaalde poëzie van Goethe, Neruda, Heine, Brecht, Petrarca, Dickinson, Prévert, Ungaretti, Hesse, Yeats, Victor Hugo... De reeks bevat al 28 titels. De grote bloemlezingen zoals De mooiste van de hele wereld, Liefdes werk, Het laatste anker… die de klassiekers van de buitenlandse poëzie bevatten, zijn op hun beurt klassiekers geworden in Vlaanderen en Nederland, en ontbreken in geen enkele bibliotheek.
Hij vertaalt uitsluitend poëzie, uit het Frans, het Engels en het Duits: Goethe, Heine, Hesse, Brecht, Heinz Kahlau, Victor Hugo, Yeats.... en tal van hedendaagse dichters. Regelmatig vormt hij een vertaalduo met Geert van Istendael. Samen vertaalden ze een ruime selectie van de Belgische Franstalige dichters, en recent nog een groot aantal liedjesteksten van Jacques Brel.



Koen Stassijns – 9401 Ninove – 054.330878 – 0478.347117 – koen.stassijns@telenet.be